ضرب المثلهای انگلیسی و ضرب المثلهای مشابه در زبان فارسی
"Out of sight, out of mind." از دل برود هر آنکه از دیده برفت
"Don't make a mountain out of a molehill." از کاه، کوه نساز
"Kill two birds with one stone." با یک تیر دو نشان را زدن
"He that will steal an egg will steal an ox." تخم مرغ دزد، شتر دزد هم میشود
"Knowledge is power." توانا بود هر که دانا بود
"Laughter is the best medicine." خنده بر هر درد بی درمان دواست
"Don't count your chickens before they're hatched." جوجه را آخر پائیز میشمارند
"Where there's a will there's a way." خواستن توانستن است
"Where one door shuts, another opens." "خدا گر ز حکمت ببندد دری ز رحمت گشاید در دیگری"
"Better late than never." دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
"Don't look a gift horse in the mouth." دندان اسب پیشکشی را نمیشمارند
"Every coin has two sides". سکه دو رو دارد
"Time is money." وقت طلاست
"Jack of all trades, master of none." یک کاره، همه کاره - همه کاره، هیچ کاره
"As you sow, so shall you reap." هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت
"Seek and ye shall find." عاقبت جوینده یابنده بود
"A sound mind in a sound body." عقل سالم در بدن سالم است
"Birds of a feather flock together." "کبوتر با کبوتر باز با باز کند همجنس با همجنس پرواز"
"Never put off till (until) tomorrow what you can do today." کار امروز را به فردا نینداز
ضرب المثلهای انگلیسی و ضرب المثلهای معادل در زبان فارسی
"Long absent, soon forgotten." از دل
برود هر آنکه از دیده برفت
"The coat makes the man." آستین نو، بخور پلو
"You can catch more flies with honey than with vinegar." با زبان خوش میتوان مار از سوراخش بیرون کشید
"Actions speak louder than words." به عمل کار برآید به سخندانی نیست
"A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once." ترس برادر مرگ است
"Like father like son." تره به تخمسش میروه، حسنی به باباش
"A good beginning makes a good ending." جنگ اول به از صلح آخر
"When in Rome do as the Romans do." (or more, commonly, just "When in Rome...") خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
"Absence makes the heart grow fonder." دوری و دوستی
"Friend in need is a friend indeed." "دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی"
"Loose lips sink ships." زبان سرخ سر سبز میدهد بر باد
"Happy wife, happy life." "زن خوب فرمانبر پارسا کند مرد درویش را پادشا"
"Early bird gets the worm." سحرخیز باش تا کامروا باشی
"Don't mend what ain't broken." سری که درد نمیکند را دستمال نمیبندند
"A bird in the hand is worth two in the bush." سیلی نقد به از حلوای نسیه
"He who laughs last laughs best." شاهنامه آخرش خوش است
"Haste makes waste." عجله کار شیطان است
"Half a loaf is better than none." کاچی به از هیچیست
"Eat to live, don't live to eat." کم بخور، همیشه بخور
"Patience is a virtue." گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی
"Raining cats and dogs." مثل دم اسب باران میآید
"The grass is always greener on the other side of the fence." مرغ همسایه غاز است
"No pain, no gain." نابرده رنج گنج میسر نمیشود
"Don't bite the hand that feeds you." نمک نشناسی نکن (نمک نخور نمکدان بشکن)
"All that glistens is not gold." هر گردی گردو نیست
"You can't have your cake and eat it too." هم خدا و هم خرما نمیشود
"Learn to walk before you run." هنوز غوره نشده مویز نشو
"If you buy cheaply, you pay dearly." هیچ ارزانی بی علت نیست
گاهی گمان نمی کنی ولی می شود